Жабре́й —
народное название (лат. Galeopsis tetrahit) травы с колючей чашечкой и щетинистыми волосками на стебле, пикульника обыкновенного.
примерИз себя был старик видный, только такой молчун, будто вовсе говорить не умеет, и характером – не задень. Никого близко к себе не подпускал. Недаром, видно, его Жабреем звали.
◊ Жа́лованное ору́жие —
наградное и дарственное оружие.
примерРаботал этот Фуйко по украшению жалованного оружия .
Жа́мкнуть —
сжать что-либо, сомкнуть.
пример Жамкнет , так стояки-бревна, как лучинки, хрустнут, и лежакам не вытерпеть: в блин их сдавит.
◊ Жа́реное стекло́ —
поддельные драгоценные камни.
примерНадо бы тебе сперва очки тараканьим мылом промыть, а то плохо видишь. Печатки-то из жареного стекла тебе проданы.
Жаро́вый —
высокий, прямой, не суковатый, строевой (о лесе, деревьях).
примерБерега – песок да камень, сухим-сухохоньки, а кругом сосна жаровая .
Жаро́вый —
высокий, прямой, не суковатый, строевой (о лесе, деревьях).
примерИные с боков обгорели, потому как эти немецкие кучера вместо курева жаровые костры запалили.
Жаро́вый —
высокий, прямой, не суковатый, строевой (о лесе, деревьях).
примерТут трава растет – горчик да метли́ка. А с боков взгорочки, а на них сосна жаровая .
Жары́нь —
жара, засуха.
пример Жарынь , как в самый горячий день летом.
Жары́нь —
жара, засуха.
примерВремя – самая жарынь . Кому в эту пору на улице быть?
Жары́нь —
жара, засуха.
примерПойду-ко я через Зюзельско болотце. Вишь, жарынь какая стоит.